기억할만한 대표 명언 중 하나인 '국가가 여러분을 위해 무엇을 해줄 수 있는지 묻지 말고 여러분이 국가를 위해 무엇을 할 수 있는지 물어보십시오'는 프랭클린 D. 루즈벨트의 1933년 취임 연설 중 마지막 부분에 나오는 문장입니다.
오늘 글에서는 프랭클린 D. 루즈벨트 취임 연설이 있었던 그 시대의 정치적 경제적 배경과 연설 전문(영어.번역)을 확인해보도록 하겠습니다.
프랭클린 D. 루즈벨트 1933년 취임 배경
1933년 프랭클린 D. 루즈벨트의 취임 연설이 이루어질 당시 미국의 심각한 경제 및 정치적 위기가 심화되고 있었습니다.
다음은 당시의 경제 및 정치 상황에 대한 간략한 개요입니다
경제 상황 및 배경
대공황
미국은 1929년 주식 시장 폭락으로 시작된 대공황의 한가운데 있었으며 대공황으로 높은 실업률과 빈곤이 사회를 짓누르고 있었으며 이로 인해 광범위한 경제적 고통과 심각하고 장기적인 경기 침체를 겪게됩니다.
높은 실업률
실업률은 엄청나게 높았지면서 노동 인구의 약 4분의 1이 실직 상태에 빠지게 됩니다. 또한 많은 기업들은 문을 닫았으며 사람들은 일자리를 찾고 생계를 유지하기 위해 고군분투했습니다.
은행 부실
상당수의 은행이 파산하면서 많은 미국인들이 저축한 돈을 잃게 되었고 이로 인해 은행 시스템에 대한 신뢰가 위기에 봉착하게 됩니다. 사람들은 돈을 잃을지도 모른다는 두려움 때문에 은행에 돈을 예치하는 것을 두려워하면서 더욱더 은행 위기는 악화됩니다.
산업 생산 감소 및 농업 위기 심화
산업 생산이 급감하여 공장 폐쇄와 제조업 생산량 감소로 이어졌고 농작물 가격 하락과 가뭄으로 인해 농민들 또한 큰 타격을 입게됩니다.
무역 및 국제 관계
보호주의 조치와 글로벌 경기 침체로 인해 국제 무역이 급격히 감소하여 미국 수출에 대한 수요가 감소했습니다.
정치적 상황 및 배경
리더십의 변화
프랭클린 D. 루스벨트 대통령은 경제 위기에 대처하는데 소극적이라는 비판에 직면했던 허버트 후버 대통령의 뒤를 이어 취임했기에 많은 미국인들은 적극적 경제 위기 대처를 루스벨트 대통령에게 요구했습니다.
정부 개입의 필요성
당시 많은 미국인들은 경제 위기를 해결하기 위해 연방 정부가 적극적인 역할을 해야 한다고 믿었기에 당시 자유방임주의 경제 정책으로는 미국이 직면한 문제의 규모를 감당하기에 부적절하다는 공감대가 형성되게 됩니다.
개혁에 대한 열망
경제적 어려움은 대대적인 개혁을 요구하는 대중의 분위기를 조성했으며 사람들은 실직자를 구제하고 은행 시스템을 안정시키며 경제 회복을 촉진할 수 있는 해결책을 찾고 있었습니다.
현상 유지에 대한 좌절감
많은 미국인은 당시 기존의 경제 및 정치 구조에 불만을 품었으며 이는 새로운 리더십과 새로운 통치 방식에 대한 열망으로 이어졌습니다.
뉴딜 이념의 부상
프랭클린 D. 루즈벨트의 당선으로 뉴딜 시대가 시작되었고, 이 기간 동안 연방 정부는 경제 위기를 해결하고 실직자를 구제하며 경기 회복을 촉진하기 위한 일련의 프로그램과 정책을 시작했습니다.
루즈벨트는 취임 연설에서 미국이 직면한 문제를 인정하고 이를 해결하기 위한 과감한 조치를 취할 것을 촉구했습니다. 그는 단결, 결단력 있는 리더십, 도움이 필요한 사람들을 돕기 위한 헌신의 필요성을 강조했습니다. 그의 연설은 미국 국민의 고통을 완화하고 경제 회복을 촉진하기 위한 뉴딜 정책의 시행과 경제 위기에 대한 행정부의 대응에 대한 분위기를 조성했습니다.
프랭클린 D. 루즈벨트 1933년 취임 연설 전문
I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. 대통령직을 맡는 저에게 동료 미국 국민 여러분들은 우리 국민의 현 상황이 요구하는 솔직함과 결단을 가지고 제가 (여러분들께) 연설할 것이라고 기대할 것이라고 확신합니다.
This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. 지금은 무엇보다도 진실, 모든 진실을 솔직하고 대담하게 말해야 할 순간입니다.
그리고 오늘날 우리나라가 처한 상황을 솔직하게 직시하는데 위축될 필요도 없습니다.
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. 이 위대한 국가는 지금까지 견뎌온 것처럼 인내하고 부흥하며 번영할 것입니다.
So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. 따라서 우선, 우리가 두려워해야 할 것은 오직 공포 그 자체, 즉 후퇴를 전진으로 전환하기 위해 필요한 노력을 마비시키는 이름 없는 비이성적이고 정당화되지 않은 테러라는 저는 확신하고 있습니다.
In every dark hour of our national life a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. 우리 민족의 어두운 시기마다 솔직하고 활기찬 리더십은 승리에 필수적인 국민들의 이해와 지지를 얻어왔습니다.
I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. 저는 여러분이 이 중요한 시기에 여러분들이 다시 한 번 리더십에 대한 지지를 보내주실 것이라고 확신합니다.
In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. 저와 여러분의 이러한 정신에서 우리는 공통의 어려움을 직면하고 있습니다.
They concern, thank God, only material things. 다행히도 그 어려움들은 단지 물질적인 것들과 관련이 있습니다.
Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone. 가치는 놀라운 수준으로 축소되었고, 세금은 인상되었으며, 지불 능력은 떨어졌고, 모든 종류의 정부는 심각한 소득 감소에 직면해 있으며, 교환 수단은 무역의 흐름에서 얼어붙었고, 산업 기업의 시든 잎은 사방에 널려 있으며, 농부들은 농산물을 판매할 시장을 찾지 못하고, 많은 가정에서 수년간 저축한 돈이 사라졌습니다.
More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. 더 중요한 것은 수많은 실업자가 생존이라는 암울한 문제에 직면해 있으며, 그에 못지않게 수 많은 시민들이 별소득도 없는 고된 노동에 시달리고 있다는 점입니다.
Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. 오직 어리석은 낙관주의자들만 이 순간의 어두운 현실을 부정할 수 있습니다.
Yet our distress comes from no failure of substance. 그러나 우리의 고통이 물질적 실패에서 비롯된 것이 아닙니다.
We are stricken by no plague of locusts. 우리가 메뚜기 떼의 재앙에 시달리는 것은 아닙니다.
Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. 믿음을 갖고 두려워하지 않았기에 극복한 선조들의 위험에 비하면 우리에게는 여전히 감사해 하여할 할것이 많습니다.
Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. 자연은 여전히 풍요로운 자원을 제공하며 인간의 노력은 이를 배가시켰습니다. 풍요로운 자원이 우리 곁에 있지만, 이를 아낌없이 사용하는 것은 공급 부족으로 인해 시들해지고 있습니다.
Primarily this is because rulers of the exchange of mankind’s goods have failed through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure and have abdicated. 이는 주로 인류의 재화의 교환을 통치했던 자들이 자신의 고집과 무능으로 실패하고, 실패를 인정하고 물러났기 때문입니다.
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. 부도덕한 환전업자들의 관행은 여론의 법정에서 기소되어 사람들의 마음과 정신에 의해 거부당하고 있습니다.
True, they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. 사실, 그들은 노력했지만 그들의 노력은 낡은 전통의 패턴에 던져졌습니다.
Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. 신용 실패에 직면해서 그들은 더 많은 돈을 빌려주는 것만을 제안했습니다.
Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. 우리 국민들이 그들의 거짓 지도력을 따르도록 유도 할 수있는 이익의 유혹을 제거한 그들은 신뢰 회복을 위해 눈물로 간청하면서 권고에 의지했습니다.
They only know the rules of a generation of self-seekers. 그들은 자기 자신을 추구하는 세대의 규칙만 알고 있습니다.
The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. 환전상들은 우리 문명의 신전 높은 자리에서 도망쳤습니다.
We may now restore that temple to the ancient truths. 이제 그 신전을 고대의 진리로 복원할 수 있습니다.
The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit. 회복의 척도는 단순한 금전적 이익보다 더 고귀한 사회적 가치를 얼마나 적용하느냐에 달려 있습니다.
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. 행복은 단순히 돈을 소유하는 데 있는 것이 아니라 성취의 기쁨과 창의적인 노력의 스릴에 있습니다.
The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. 사라져가는 이익을 쫓느라 일의 기쁨과 도덕적 자극을 더 이상 잊어서는 안 됩니다.
These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men. 우리의 진정한 운명은 남에게 봉사하는 것이 아니라 우리 자신과 동료들에게 봉사하는 것임을 가르쳐 준다면 이 어두운 날들은 그 어떤 대가를 치르더라도 그만한 가치가 있을 것입니다.
Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit, and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. 물질적 부의 허구성을 성공의 기준으로 인식하는 것은 공직과 높은 정치적 지위가 장소의 자부심과 개인적 이익의 기준으로만 평가되어야 한다는 잘못된 믿음을 포기하는 것과 함께 진행되며, 은행과 사업에서 너무 자주 신성한 신뢰에 냉담하고 이기적인 잘못의 모습을 부여한 행위를 종식시켜야 합니다.
Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live. 자신감은 정직, 명예, 의무의 신성함, 충실한 보호, 이타적인 수행에 의해서만 번성하며, 그것 없이는 살 수 없기 때문에 자신감이 시들해지는 것은 당연합니다.
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. 그러나 복원이 윤리의 변화만을 요구하는 것이 아닙니다.
This Nation asks for action, and action now. 이 나라는 지금 행동을 요구하고 있습니다.
Our greatest primary task is to put people to work. 우리의 가장 큰 주요 임무는 사람들을 일하게 하는 것입니다.
This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources. 우리가 현명하고 용기있게 직면한다면 이것은 해결할 수 없는 문제는 아닙니다. 부분적으로는 정부가 직접 채용하여 전쟁의 비상사태에 대처하는 것처럼 이 일을 처리함으로써 달성할 수 있지만, 동시에 이러한 채용을 통해 우리의 위대한 자연 자원의 사용을 촉진하고 재구성하는 데 매우 필요한 프로젝트를 달성할 수 있습니다.
Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. 이와 함께 우리는 산업 중심지의 인구 과잉 불균형을 솔직히 인정하고, 국가적 차원에서 재분배에 참여함으로써 토지에 가장 적합한 사람들이 토지를 더 잘 사용할 수 있도록 노력해야 합니다.
The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. 이 작업은 농산물의 가치를 높이기 위한 확실한 노력과 이를 통해 우리 도시의 생산물을 구매할 수있는 힘을 통해 도움이 될 수 있습니다.
It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. 작은 집과 농장을 압류당해 손실이 커지는 비극을 현실적으로 막을 수 있습니다.
It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. 연방, 주, 지방 정부가 비용을 대폭 줄여야 한다는 요구에 즉각적으로 행동에 나서야 한다는 주장이 도움이 될 수 있습니다.
It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. 오늘날 흩어져 있고 비경제적이며 불평등한 구호 활동을 통합하면 도움이 될 수 있습니다.
It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. 이는 모든 형태의 교통수단, 통신 및 기타 공공적 성격이 분명한 유틸리티에 대한 국가적 계획과 감독을 통해 도움을 받을 수 있습니다.
There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. 도움을 줄 수 있는 방법은 여러 가지가 있지만, 단순히 이야기하는 것만으로는 결코 도움이 되지 않습니다.
We must act and act quickly. 우리는 신속하게 행동하고 행동해야 합니다.
Finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people’s money, and there must be provision for an adequate but sound currency. 마지막으로, 업무 재개를 향한 과정에서 우리는 구질서의 악이 재발하지 않도록 두 가지 안전장치가 필요합니다. 모든 은행 업무와 신용 및 투자에 대한 엄격한 감독, 다른 사람의 돈을 이용한 투기 행위의 종식, 적절하면서도 건전한 통화에 대한 대비가 있어야 한다는 것입니다.
These are the lines of attack. 이것이 바로 공격 라인입니다.
I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the several States. 나는 현재 특별 회기에서 새로운 의회에 그 이행을 위한 세부 조치를 촉구 할 것이며, 여러 주들의 즉각적인 도움을 구할 것입니다.
Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. 이 행동 프로그램을 통해 우리는 우리 자신의 국가 집을 정리하고 소득 균형을 맞추기 위해 스스로를 해결합니다.
Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy. 우리의 국제 무역 관계는 매우 중요하지만, 건전한 국가 경제를 구축하는 데 있어서는 부차적인 측면이 있습니다.
I favor as a practical policy the putting of first things first. 저는 실용적인 정책으로 우선순위를 우선시하는 것을 선호합니다.
I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment. 국제 경제 재조정을 통해 세계 무역을 회복하기 위한 노력을 아끼지 않겠지만, 국내의 비상사태로 인해 그 성과를 기다릴 수 없습니다.
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. 이러한 국가 회복의 구체적인 수단을 안내하는 기본 사상은 편협한 민족주의가 아닙니다.
It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 이는 미국 내 및 미국 일부의 다양한 요소의 상호 의존성을 우선적으로 고려해야 한다는 주장이며, 개척자라는 미국 정신의 오래되고 영구적으로 중요한 표현에 대한 인식입니다.
It is the way to recovery. 회복의 길입니다.
It is the immediate way. 즉각적인 방법입니다.
It is the strongest assurance that the recovery will endure. 이는 회복이 지속될 것이라는 가장 강력한 보증입니다.
In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor—the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others—the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors. 세계 정책 분야에서 저는 이 나라를 선한 이웃의 정책에 바칠 것입니다— 자신을 단호하게 존중하고 그렇게함으로써 다른 사람의 권리를 존중하는 이웃— 자신의 의무를 존중하고 이웃의 세계에서 그리고 이웃과 맺은 계약의 신성함을 존중하는 이웃.
If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other; that we cannot merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective. 내가 우리 국민의 성을 올바르게 읽었다면, 우리는 이제 전에는 결코 깨닫지 못했던 상호 의존성, 우리가 받기만 할 수 없고 반드시 주어야 한다는 것, 우리가 앞으로 나아가려면 공동의 규율을 위해 기꺼이 희생하는 훈련되고 충성스러운 군대로 움직여야 한다는 것, 그러한 규율 없이는 진전이 이루어지지 않고 리더십도 효과적이지 않다는 것을 깨달았습니다.
We are all in this together and we are going to solve our problems together. 우리는 모두 함께 이 일을 하고 있으며 함께 문제를 해결해 나갈 것입니다.
I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. 저는 우리 중 누구도 다른 사람이나 다른 세대와 자리를 바꾸지 않을 것이라고 믿습니다.
The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it—and the glow from that fire can truly light the world. 우리가 이러한 노력에 쏟는 에너지, 믿음, 헌신은 조국과 조국을 위해 봉사하는 모든 이들에게 빛을 비출 것이며, 그 불빛은 진정으로 세상을 밝힐 수 있습니다.
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. 그러니 동료 미국인 여러분, 국가가 여러분을 위해 무엇을 해줄 수 있는지 묻지 말고 여러분이 국가를 위해 무엇을 할 수 있는지 물어보십시오.
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 전 세계 시민 여러분, 미국이 여러분을 위해 무엇을 할 것인지가 아니라 인간의 자유를 위해 우리가 함께 무엇을 할 수 있는지 물어보십시오.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. 마지막으로, 여러분이 미국 시민이든 전 세계 시민이든, 우리가 여러분에게 요구하는 것과 동일한 높은 수준의 힘과 희생을 이곳에 있는 우리에게 요청합니다.
With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own. 우리의 유일한 확실한 보상은 선한 양심이며, 역사는 우리의 행위에 대한 최종 심판자이므로, 우리는 그분의 축복과 도움을 구하면서 우리가 사랑하는 땅을 이끌고 나아가되, 이 땅에서 하나님의 일은 진정으로 우리 자신의 일이어야 한다는 것을 알고 있습니다.
댓글